<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 奉和二兄罷使遣馬歸延州>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Poem Presented to My Second Elder Cousin (Its Rhymes Harmonizing with a Poem of His) When He Stopped Being a Messenger, Sent Back His Horse and Went Home to Yen-chou>
<BookPage: 148>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
空留三尺劒，
不用一丸泥。
馬向沙場去，
人歸故國來。
笛愁翻隴水，
酒喜瀝春灰。
錦帶休驚雁，
羅衣尚鬬雞。
還吳已渺渺，
入郢莫淒淒。
自是桃李樹，
何畏不成蹊。
<End Poem>
<Translation>
To no avail you kept your yard-long blade,
They could not use your single ball of mud.
Your horse has gone back to its sandy plains,
You have come home to your native land again.
Once your sad flute played the Lung-t'ou song,
Spring ashes now filter our joyful wine.
Your baldric no longer startles wild-geese,
Your spur on fighting-cocks in your silken robes.
Long months have passed since you returned to Wu.
But do not fret, for you'll enter Ying again,
You're a peach-tree in flower, a blossoming plum!
Be sure that they will beat a path to you.
<End Translation>